這幾天在英國吵得沸沸揚揚的新聞
不是鳳梨、不是疫苗、更不是福原愛
而是哈利與沒根這對驚世夫妻檔的訪談
讓平時沒在關心英國皇室的大先生跟胎胎,以及好多住在英國的人都炸鍋
先不說他們要這、要那、要頭銜又不要盡責任義務、沒根說不知哈利是王子、種族歧視...等等令人翻白眼的言論
白金漢宮在訪談後的隔天立即代表地表上最強的阿嬤女王發表回應
短短的幾句回應,如果不熟知英國人話中有話的文化,我們大概就是會逐字去翻譯句子的意思
殊不知每一句話背後都有其另外的意涵
大先生以他身為一位英國人對英國人的瞭解,他看到的解讀如下:
以第1段來說,The whole family is saddened to learn the full extent of how challenging the last few years have been for Harry and Meghan.
逐字翻譯的意思是整個家族都非常的難過且了解過去幾年對哈利與沒根多麼地具有挑戰
👉這裡使用full extent 暗指雞毛蒜皮的家務事
第2段的第1句 The issues raised, particularly that of race, are concerning. 逐字翻譯是這幾個議題,尤其是種族的議題是我們關心的事
"are concerning " 翻成白話文就是妳們說的我都聽到了
第2句 While some recollections may vary 逐字翻譯指部份回憶可能有出入,白話文就是不要道聽塗說、斷章取義
第3句 they are taken very seriously and will be addressed by the family privately 逐字翻譯指以上的議題都會被家族嚴肅看待並私下處理
👉白話文就是妳不要再在電視上講些543的家務事
最後一句 Harry , Meghan and Archie will always be much loved family members
哈利、沒根與阿奇永遠都是我們最摯愛的家人
👉白話文就是不管妳們在外面如何瞎搞,阿嬤還是愛妳們的唷~ 😘😘
最後鏗鏘有力的大寫ENDS
👉雖然官方文件都是以這樣結尾,但是翻成白話就是以上林皺罵都知道了,可以閉嘴了 。
住在英國北部的胎胎,似乎彷彿都看到英國南部女王頭上冒的煙了呢~
英國人罵人不帶髒字的文化,沒根可能還滿臉問號呢~🚬🚬🚬
📢英國工商服務代購社團天天上新品
https://www.facebook.com/groups/Rachelscollection
♥ Instergram:
https://www.instagram.com/rachel.c.f/